Работа семинара проходит в рамках совместной деятельности МГУ им. М.В. Ломоносова и СахГУ. Стартовавшая в прошлом году международная научно-образовательная программа «Здравствуй, Сахалин!» направлена на расширение сотрудничества между Россией и Японией через средства изучения языка и культуры соседствующих на Дальнем Востоке народов.
В первый день научной встречи, объединившей ученых из России, Японии, Республики Корея и Белоруссии, свой доклад с интригующим названием представила член-корреспондент Российской академии наук, доктор филологических наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова Татьяна Кортава. За образом удивившего слушателей «беременного мужчины» скрывался один из приемов эпатажа Давида Бурлюка, хорошо знавшего японский язык и называвшего Страну восходящего солнца «сибирской соседкой России». О «скромном обаянии японистики» рассказал заместитель директора по развитию Института русского языка и культуры МГУ им. М.В. Ломоносова Валерий Частных.
Доктор филологических наук, профессор СахГУ Елена Иконникова не только поделилась сахалинскими эпизодами дневников Исикавы Такубоку, но и предложила собственный вариант перевода на русский язык самого известного стихотворения японского поэта:
Восточное море,
Маленький остров,
Белый песок…
В слезах моя душа,
Но я играю с крабом…
-Конечно, – делится Елена Иконникова, – в памяти многих поклонников японской поэзии обязательно всплывают стихи Такубоку в блестящем переводе Веры Марковой «На песчаном белом берегу…». Однако мой вариант перевода – это эксперимент, это призыв для молодых японистов внимательно и серьезно относиться к поэзии и искать те сокровенные слова, которые приблизят оригинал к его копии на другом языке.
Свою работу научный семинар «Лицом к лицу: тайны взаимопостижения» продолжит до 14.00 12 сентября. К участию в дискуссионной части российско-японского семинара приглашаются все желающие, в том числе студенты и школьники, увлеченные литературой. Во второй день работы семинара есть возможность услышать академический голос маститых ученых и их молодых коллег: докторов наук Кёко Нумано (Токийский университет международных исследований), Наталью Блищ (Белорусский государственный университет), Александра Леденёва (Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова), Владимира Жданова (Университет Саппоро), Андрея Забровского (Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова) и др.
Творческая мастерская переводчика будет представлена опытом совместной работы поэта Кубота Хисаси (Хоккайдский литературный музей) и члена Союза художников России Людмилы Асабиной.