ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ НАСТРОЙКИ ВЕРСИИ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ

Лицом к лицу становится яснее

В сте­нах музея кни­ги А.П. Чехо­ва «Ост­ров Саха­лин» открыл­ся рос­сий­ско-япон­ский науч­ный семи­нар «Лицом к лицу: тай­ны вза­и­мо­по­сти­же­ния».

Рабо­та семи­на­ра про­хо­дит в рам­ках сов­мест­ной дея­тель­но­сти МГУ им. М.В. Ломо­но­со­ва и СахГУ. Стар­то­вав­шая в про­шлом году меж­ду­на­род­ная науч­но-обра­зо­ва­тель­ная про­грам­ма «Здрав­ствуй, Саха­лин!» направ­ле­на на рас­ши­ре­ние сотруд­ни­че­ства меж­ду Рос­си­ей и Япо­ни­ей через сред­ства изу­че­ния язы­ка и куль­ту­ры сосед­ству­ю­щих на Даль­нем Восто­ке наро­дов.

В пер­вый день науч­ной встре­чи, объ­еди­нив­шей уче­ных из Рос­сии, Япо­нии, Рес­пуб­ли­ки Корея и Бело­рус­сии, свой доклад с интри­гу­ю­щим назва­ни­ем пред­ста­ви­ла член-кор­ре­спон­дент Рос­сий­ской ака­де­мии наук, док­тор фило­ло­ги­че­ских наук, про­фес­сор МГУ им. М.В. Ломо­но­со­ва Татья­на Кор­та­ва. За обра­зом уди­вив­ше­го слу­ша­те­лей «бере­мен­но­го муж­чи­ны» скры­вал­ся один из при­е­мов эпа­та­жа Дави­да Бур­лю­ка, хоро­шо знав­ше­го япон­ский язык и назы­вав­ше­го Стра­ну вос­хо­дя­ще­го солн­ца «сибир­ской сосед­кой Рос­сии». О «скром­ном оба­я­нии япо­ни­сти­ки» рас­ска­зал заме­сти­тель дирек­то­ра по раз­ви­тию Инсти­ту­та рус­ско­го язы­ка и куль­ту­ры МГУ им. М.В. Ломо­но­со­ва Вале­рий Част­ных.

Док­тор фило­ло­ги­че­ских наук, про­фес­сор СахГУ Еле­на Икон­ни­ко­ва не толь­ко поде­ли­лась саха­лин­ски­ми эпи­зо­да­ми днев­ни­ков Иси­ка­вы Таку­бо­ку, но и пред­ло­жи­ла соб­ствен­ный вари­ант пере­во­да на рус­ский язык само­го извест­но­го сти­хо­тво­ре­ния япон­ско­го поэта:

Восточ­ное море,

Малень­кий ост­ров,

Белый песок…

В сле­зах моя душа,

Но я играю с кра­бом…

-Конеч­но, – делит­ся Еле­на Икон­ни­ко­ва, – в памя­ти мно­гих поклон­ни­ков япон­ской поэ­зии обя­за­тель­но всплы­ва­ют сти­хи Таку­бо­ку в бле­стя­щем пере­во­де Веры Мар­ко­вой «На пес­ча­ном белом бере­гу…». Одна­ко мой вари­ант пере­во­да – это экс­пе­ри­мент, это при­зыв для моло­дых япо­ни­стов вни­ма­тель­но и серьез­но отно­сить­ся к поэ­зии и искать те сокро­вен­ные сло­ва, кото­рые при­бли­зят ори­ги­нал к его копии на дру­гом язы­ке.

Свою рабо­ту науч­ный семи­нар «Лицом к лицу: тай­ны вза­и­мо­по­сти­же­ния» про­дол­жит до 14.00 12 сен­тяб­ря. К уча­стию в дис­кус­си­он­ной части рос­сий­ско-япон­ско­го семи­на­ра при­гла­ша­ют­ся все жела­ю­щие, в том чис­ле сту­ден­ты и школь­ни­ки, увле­чен­ные лите­ра­ту­рой. Во вто­рой день рабо­ты семи­на­ра есть воз­мож­ность услы­шать ака­де­ми­че­ский голос масти­тых уче­ных и их моло­дых кол­лег: док­то­ров наук Кёко Нума­но (Токий­ский уни­вер­си­тет меж­ду­на­род­ных иссле­до­ва­ний), Ната­лью Блищ (Бело­рус­ский госу­дар­ствен­ный уни­вер­си­тет), Алек­сандра Леде­нё­ва (Мос­ков­ский госу­дар­ствен­ный уни­вер­си­тет им. М.В. Ломо­но­со­ва), Вла­ди­ми­ра Жда­но­ва (Уни­вер­си­тет Сап­по­ро), Андрея Забров­ско­го (Мос­ков­ский госу­дар­ствен­ный уни­вер­си­тет им. М.В. Ломо­но­со­ва) и др.

Твор­че­ская мастер­ская пере­вод­чи­ка будет пред­став­ле­на опы­том сов­мест­ной рабо­ты поэта Кубо­та Хиса­си (Хок­кайдский лите­ра­тур­ный музей) и чле­на Сою­за худож­ни­ков Рос­сии Люд­ми­лы Аса­би­ной.