ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ НАСТРОЙКИ ВЕРСИИ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ

С НАМИ В ПУСАНЕ

Пре­по­да­ва­тель кафед­ры рус­ско­го язы­ка и лите­ра­ту­ры СахГУ Еле­на Полу­пан рас­ска­зы­ва­ет о том, как про­ис­хо­дит обу­че­ние за рубе­жом.

Доцент кафед­ры рус­ско­го язы­ка и лите­ра­ту­ры СахГУ, кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук Еле­на Полу­пан уже вто­рой год пре­по­да­ёт рус­ский язык сту­ден­там Пусан­ско­го уни­вер­си­те­та ино­стран­ных язы­ков (Рес­пуб­ли­ка Корея). 

Совре­мен­ное обще­ство тре­бу­ет от спе­ци­а­ли­стов вла­де­ния раз­лич­ны­ми ино­стран­ны­ми язы­ка­ми. Гра­ни­цы обще­ния в послед­ние деся­ти­ле­тия ста­ли более откры­ты­ми, появи­лись воз­мож­но­сти учить­ся и рабо­тать в раз­лич­ных стра­нах по все­му миру. В свя­зи с этим меня­ет­ся ста­тус ино­стран­ных язы­ков: появ­ля­ет­ся праг­ма­ти­че­ский и прак­ти­че­ский под­ход к их изу­че­нию. Укреп­ле­ние отно­ше­ний меж­ду Рес­пуб­ли­кой Коре­ей и Рос­си­ей яви­лось при­чи­ной посто­ян­но рас­ту­ще­го инте­ре­са корей­цев к изу­че­нию рус­ско­го язы­ка.

Рос­сий­ский пре­по­да­ва­тель рус­ско­го язы­ка встре­ча­ет­ся с неко­то­ры­ми осо­бен­но­стя­ми пре­по­да­ва­ния и обу­че­ния: 1) корей­ский вуз име­ет свою спе­ци­фи­ку и свои тра­ди­ции; 2) пре­по­да­ва­тель более сво­бо­ден в выбо­ре учеб­ных мате­ри­а­лов и мето­дов пре­по­да­ва­ния; 3) кон­троль и оце­ни­ва­ние зна­ний корей­ских сту­ден­тов суще­ствен­но отли­ча­ют­ся от рос­сий­ских; 4) сту­ден­ты в кон­це семест­ра оце­ни­ва­ют рабо­ту пре­по­да­ва­те­ля на сай­те (оцен­ка может быть не все­гда поло­жи­тель­ной); 5) учеб­ные груп­пы доста­точ­но объ­ем­ны.

Обу­че­ние корей­ских сту­ден­тов вне «язы­ко­вой сре­ды» име­ет спе­ци­фи­ку. Поэто­му воз­ни­ка­ет потреб­ность поис­ка раз­лич­ных тех­но­ло­гий, мето­дов и при­ё­мов в пре­по­да­ва­нии рус­ско­го язы­ка как ино­стран­но­го. В корей­ских вузах сло­жи­лась опре­де­лён­ная модель обу­че­ния: на заня­ти­ях в основ­ном про­фес­сор изла­га­ет мате­ри­ал, а сту­ден­ты пас­сив­но слу­ша­ют. Сту­ден­ты не все­гда вовле­че­ны в про­цесс ком­му­ни­ка­ции, а чаще явля­ют­ся потре­би­те­ля­ми инфор­ма­ции. Поэто­му, когда рос­сий­ский пре­по­да­ва­тель начи­на­ет рабо­тать с корей­ски­ми сту­ден­та­ми, нуж­но учи­ты­вать тра­ди­ци­он­ные мето­ды пре­по­да­ва­ния, а так­же наци­о­наль­ные и пси­хо­ло­ги­че­ские осо­бен­но­сти сту­ден­тов.

Спе­ци­фи­ка мен­та­ли­те­та корей­ско­го сту­ден­та опре­де­ле­на веко­вы­ми тра­ди­ци­я­ми корей­ско­го обще­ства с куль­том пра­ва стар­ше­го и систе­мой обра­зо­ва­ния, осно­ван­ной на поло­же­ни­ях кон­фу­ци­ан­ства. Но надо отме­тить, корей­ские сту­ден­ты доб­ро­же­ла­тель­ны, ста­ра­тель­ны, испол­ни­тель­ны.

Рос­сий­ский пре­по­да­ва­тель в корей­ской ауди­то­рии явля­ет­ся пред­ста­ви­те­лем рус­ской куль­ту­ры, носи­те­лем пра­виль­ной «живой» рус­ской речи, тра­ди­ций и обы­ча­ев рус­ско­го наро­да. Поэто­му на пре­по­да­ва­те­ля рус­ско­го язы­ка как ино­стран­но­го ложит­ся боль­шая ответ­ствен­ность. Основ­ным мето­дом в рабо­те пре­по­да­ва­те­ля-носи­те­ля дол­жен быть исполь­зо­ван ком­му­ни­ка­тив­ный метод обу­че­ния.